コメントより
・二つの言語:「あえて言えば」「二つの言語があると言ってみよう」
・「事後には」(après coup)。
メルロ=ポンティは別のところで「真理の遡行的運動」(ベルクソン)について語る。真理が真理であるためには、新しいものとしての意味が、いわば過去に遡って、あたかも初めからあったかのようになる。そのせいで、言語の創造性はいわば「忘れられて」しまう。<未来に向けて新しい意味を投げ出す>ことと<それをそれまでの世界に根付かせる遡行的運動>がカップルになって真理は真理になる。
またフロイトは「事後的な効果」についても語っている。
--
こだまとは、お互いを求め合うような精神的で切実な意味を持つもの」「どっちからのものかわからない」「相補的で相互的な依存関係」→ 繰り返し読むなかで積み重なっていくさま。同じものの反復ではなく、戻ってくるときには違うものが貼り付いている(ドゥルーズ『差異と反復』におけるニーチェの永劫回帰論の解釈)
「共通な意味の地盤にいると私に信じさせてくれた」(180)→これは前提されているわけではなく、読書行為そのものによってのみ確認される。しかも、そこで新たな意味ができることもあるから、共通な場はたえず作り直されている。
メルロ=ポンティの議論は、外国語のばあいはどうか。翻訳のプロセス。「地平の融合」(ガダマー)
- 今日考えてみたい問題。
1)「同じ動作で、受け取りも与えもする」
2)「本は記号をその通常のいみから逸らせたたのであって、さまざまの記号は、私がいま追いつこうとしているまさにその別な意味に向かって、旋風(渦巻き)のように私を引きずっていく」(180):「自己と他者」
3)スタンダールの例。
「ひそかにゆがめられている」181
密使182
五〇年間のモノローグ
「表現の瞬間とは、関係が逆転し、本が読者を所有する瞬間なのだ」182
→ 「話された言葉」と「話す言葉」再説
スタンダールの言語が「道具」として獲得される。
「真理の体内化(incorporation)」(フーコー『主体の解釈学』)
パロールとそのこだまとの「共犯」(183)